e disse: - O Senhor Deus diz assim: ´Ó rei, você agiu como se em Israel não houvesse Deus para consultar e mandou mensageiros para consultarem Baal-Zebube, o deus de Ecrom. Por isso, você não vai ficar bom; você vai morrer!`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E disse a este: Assim diz o Senhor: Por que enviaste mensageiros a consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom? Será, acaso, por não haver Deus em Israel, cuja palavra se consultasse? Portanto, desta cama a que subiste, não descerás, mas, sem falta, morrerás.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E disse-lhe: Assim diz o Senhor: Por que enviaste mensageiros a consultar a Baal-Zebu, deus de Ecrom? Porventura é porque não há Deus em Israel, para consultar a sua palavra? Portanto desta cama, a que subiste, não descerás, mas certamente morrerás.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E disse-lhe: Assim diz o Senhor: Por que enviaste mensageiros a consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Porventura, é porque não há Deus em Israel, para consultar a sua palavra? Portanto, desta cama, a que subiste, não descerás, mas certamente morrerás.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Elias disse ao rei: - Assim diz o Senhor: ´Por que você enviou mensageiros para consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom? É porque não há Deus em Israel, cuja palavra se possa consultar? Portanto, da cama em que está deitado você não sairá mais. Você certamente morrerá!`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Ao chegar, disse ao rei: "Assim diz o Senhor: Acaso não há Deus em Israel? Por que você mandou consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom? Por isso, você não se levantará mais dessa cama e certamente morrerá! "
Nova Versão Internacional
Elias disse ao rei: ´Assim diz o Senhor: Por que enviou mensageiros para consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom? Acaso não há Deus em Israel? Por isso, você nunca mais se levantará da cama onde está; certamente morrerá`.
Nova Versão Transformadora
E disse-lhe, assim diz Jehovah; porquanto enviaste mensageiros a consultar a Baal-Zebub, Deos de Ekron; (porventura he, porque em Israel Deos não haja, para consultar sua palavra ?) por tanto d`esta cama, a que subiste, não descenderás, mas morrendo morrerás.
1848 - Almeida Antiga
E disse-lhe: Assim diz o Senhor: Por que enviaste mensageiros a consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Porventura é porque não há Deus em Israel, para consultares a sua palavra? Portanto, desta cama a que subiste não descerás, mas certamente morrerás.
Almeida Recebida
Ao chegar diante do rei, falou Elias: ´Assim diz Yahweh, o SENHOR: ´Por que mandaste mensageiros consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom?` Porventura não há Deus em Israel, para consultares a sua Palavra? Portanto, deste leito em que deitaste não te erguerás jamais, mas com toda a certeza morrerás.`
King James Atualizada
And he said to him, This is the word of the Lord: Because you sent men to put a question to Baal-zebub, the god of Ekron, for this reason you will never again get down from the bed on to which you have gone up, but death will certainly come to you.
Basic English Bible
He told the king, "This is what the Lord says: Is it because there is no God in Israel for you to consult that you have sent messengers to consult Baal-Zebub, the god of Ekron? Because you have done this, you will never leave the bed you are lying on. You will certainly die!"
New International Version
And he said unto him, Thus saith Jehovah, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.
American Standard Version
Comentários