´Eu não valho nada; que posso responder? Prefiro ficar calado.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Sou indigno; que te responderia eu? Ponho a mão na minha boca.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Eis que sou vil; que te responderia eu? A minha mão ponho na minha boca.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Eis que sou vil; que te responderia eu? A minha mão ponho na minha boca.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
´Sou indigno. Que te responderia eu? Ponho a mão sobre a minha boca.
2017 - Nova Almeida Aualizada
"Sou indigno; como posso responder-te? Ponho a mão sobre a minha boca.
Nova Versão Internacional
´Eu não sou nada; como poderia encontrar as respostas? Cobrirei minha boca com a mão.
Nova Versão Transformadora
Eis que sou vil; que eu te responderia? minha mão ponho em minha boca.
1848 - Almeida Antiga
Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca.
Almeida Recebida
´Sou pecador, como posso dignar-me a responder-te? Pelo contrário, tapo a minha boca com as mãos para evitar as palavras más.
King James Atualizada
Truly, I am of no value; what answer may I give to you? I will put my hand on my mouth.
Basic English Bible
"I am unworthy - how can I reply to you? I put my hand over my mouth.
New International Version
Behold, I am of small account; What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth.
American Standard Version
Comentários