e constróis a tua casa sobre as águas lá de cima. Usas as nuvens como o teu carro de guerra e voas nas asas do vento.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
pões nas águas o vigamento da tua morada, tomas as nuvens por teu carro e voas nas asas do vento.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Põe nas águas os vigamentos das suas câmaras; faz das nuvens o seu carro, anda sobre as asas do vento.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Põe nas águas os vigamentos das suas câmaras, faz das nuvens o seu carro e anda sobre as asas do vento.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
pões nas águas o vigamento da tua morada, tomas as nuvens por carruagem e voas nas asas do vento.
2017 - Nova Almeida Aualizada
e põe sobre as águas dos céus as vigas dos seus aposentos. Faz das nuvens a sua carruagem e cavalga nas asas do vento.
Nova Versão Internacional
pões as vigas de tua casa nas nuvens de chuva. Fazes das nuvens o teu carro de combate, cavalgas nas asas do vento.
Nova Versão Transformadora
Entabôa nas aguas seus cenaculos: das nuvens faz seu carro; anda sobre as asas do vento.
1848 - Almeida Antiga
És tu que pões nas águas os vigamentos da tua morada, que fazes das nuvens o teu carro, que andas sobre as asas do vento;
Almeida Recebida
e deposita sobre as águas dos céus as vigas dos seus aposentos. Faz das nuvens a sua carruagem, e cavalga nas asas do vento.
King James Atualizada
The arch of your house is based on the waters; you make the clouds your carriage; you go on the wings of the wind:
Basic English Bible
and lays the beams of his upper chambers on their waters. He makes the clouds his chariot and rides on the wings of the wind.
New International Version
Who layeth the beams of his chambers in the waters; Who maketh the clouds his chariot; Who walketh upon the wings of the wind;
American Standard Version
Comentários