Dá-nos agora muita felicidade assim como nos deste muita tristeza no passado, naqueles anos em que tivemos aflições.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Alegra-nos por tantos dias quantos nos tens afligido, por tantos anos quantos suportamos a adversidade.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Alegra-nos pelos dias em que nos afligiste, e pelos anos em que vimos o mal.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Alegra-nos pelos dias em que nos afligiste, e pelos anos em que vimos o mal.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Alegra-nos por tantos dias quantos nos tens afligido, por tantos anos quantos suportamos a adversidade.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Dá-nos alegria pelo tempo que nos afligiste, pelos anos em que tanto sofremos.
Nova Versão Internacional
Dá-nos alegria proporcional aos dias de aflição; compensa-nos pelos anos em que sofremos.
Nova Versão Transformadora
Alegra-nos conforme os dias em que nos affligiste: e os annos em que vimos o mal.
1848 - Almeida Antiga
Alegra-nos pelos dias em que nos afligiste, e pelos anos em que vimos o mal.
Almeida Recebida
Alegra-nos na proporção dos dias em que nos puniste, pelos anos em que passamos sob grande sofrimento.
King James Atualizada
Make us glad in reward for the days of our sorrow, and for the years in which we have seen evil.
Basic English Bible
Make us glad for as many days as you have afflicted us, for as many years as we have seen trouble.
New International Version
Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, And the years wherein we have seen evil.
American Standard Version
Comentários