O Senhor disse a Moisés: - Por que você está me pedindo ajuda? Diga ao povo que marche.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Disse o Senhor a Moisés: Por que clamas a mim? Dize aos filhos de Israel que marchem.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Então disse o Senhor a Moisés: Por que clamas a mim? dize aos filhos de Israel que marchem.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Então, disse o Senhor a Moisés: Por que clamas a mim? Dize aos filhos de Israel que marchem.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
O Senhor disse a Moisés: - Por que você está clamando a mim? Diga aos filhos de Israel que marchem.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Disse então o Senhor a Moisés: "Por que você está clamando a mim? Diga aos israelitas que sigam avante.
Nova Versão Internacional
Então o Senhor disse a Moisés: ´Por que você está clamando a mim? Diga ao povo que marche!
Nova Versão Transformadora
Então disse Jehovah a Moyses; porque clamas a mim? dize aos filhos de Israel, que marchem.
1848 - Almeida Antiga
Então disse o Senhor a Moisés: Por que clamas a mim? Dize aos filhos de Israel que marchem.
Almeida Recebida
Então o SENHOR indagou a Moisés: ´Por que clamas por mim? Dize aos filhos de Israel que marchem avante!
King James Atualizada
And the Lord said to Moses, Why are you crying out to me? give the children of Israel the order to go forward.
Basic English Bible
Then the Lord said to Moses, "Why are you crying out to me? Tell the Israelites to move on.
New International Version
And Jehovah said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward.
American Standard Version
Comentários