E, se pedirem a alguém que não sabe ler, a pessoa dirá: ´Não sei ler.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
e dá-se o livro ao que não sabe ler, dizendo: Lê isto, peço-te; e ele responde: Não sei ler.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Ou dá-se o livro ao que não sabe ler, dizendo: Ora lê isto; e ele dirá: Não sei ler.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Ou dá-se o livro ao que não sabe ler, dizendo: Ora, lê isto; e ele dirá: Não sei ler.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E, se derem o livro a quem não sabe ler, dizendo: ´Leia isto, por favor`, ele responderá: ´Não sei ler.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Ou, se vocês derem o livro a alguém que não saiba ler e lhe disserem: "Leia, por favor", ele responderá: "Não sei ler".
Nova Versão Internacional
Quando o entregar aos que não sabem ler, dirão: ´Não sabemos ler`.
Nova Versão Transformadora
Ou dá-se o livro ao que não sabe ler, dizendo; lê ora isto: ao que dirá; não sei ler.
1848 - Almeida Antiga
Ou dá-se o livro ao que não sabe ler, dizendo: Ora lê isto; e ele responde: Não sei ler.
Almeida Recebida
Ou ainda, se entregares este livro a uma pessoa que não sabe ler, suplicando-lhe: ´Lê isto, por favor!` Mas a isto ela responde: ´Sinto muito, não sei ler!`
King James Atualizada
And they give it to one without learning, saying, Make clear to us what is in the book: and he says, I have no knowledge of writing.
Basic English Bible
Or if you give the scroll to someone who cannot read, and say, "Read this, please," they will answer, "I don't know how to read."
New International Version
and the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I am not learned.
American Standard Version
Comentários