Você se gabou de ter cavado poços em terras estrangeiras e de ter bebido água deles. Gabou-se também de que os pés dos seus soldados fizeram secar o rio Nilo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Cavei e bebi as águas e com a planta de meus pés sequei todos os rios do Egito.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Eu cavei, e bebi as águas; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Eu cavei e bebi as águas; e, com a planta de meus pés, sequei todos os rios do Egito.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Eu mesmo cavei e bebi as águas e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.``
2017 - Nova Almeida Aualizada
Em terras estrangeiras cavei poços e bebi água. Com as solas dos meus pés sequei todos os riachos do Egito".
Nova Versão Internacional
Cavei poços em muitas terras estrangeiras e me refresquei com sua água. Com a sola de meu pé, sequei todos os rios do Egito!`.
Nova Versão Transformadora
Eu cavei, e bebi as aguas: e com as plantas de meus pés seccaréi todos os rios de Egypto.
1848 - Almeida Antiga
Eu cavei, e bebi as águas; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.
Almeida Recebida
Em terras estrangeiras cavei muitos poços e bebi de águas puras e cristalinas. E com as solas dos meus pés sequei todos os ribeiros do Egito!`
King James Atualizada
I have made water-holes and taken their waters, and with my foot I have made all the rivers of Egypt dry.
Basic English Bible
I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.'
New International Version
I have digged and drunk water, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.
American Standard Version
Comentários