Vocês se cansaram de tanto viajar, mas não ficaram desanimados. As suas imagens nojentas lhes deram forças, e por isso vocês não desistiram.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Na tua longa viagem te cansas, mas não dizes: É em vão; achas o que buscas; por isso, não desfaleces.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Na tua comprida viagem te cansaste; mas não dizes: Não há esperança; o que buscavas achaste, por isso não adoeces.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Na tua comprida viagem, te cansaste; mas não dizes: Não há esperança; o que buscavas achaste; por isso, não adoeces.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Nessa longa viagem você se cansa, mas não diz: ´É inútil!` Você encontra novas forças; por isso, não desfalece.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Você ficou exausta com todos os seus caminhos, mas não quis dizer: "Não há esperança! " Você recuperou as forças, e por isso não esmoreceu.
Nova Versão Internacional
Cansaram-se de tanto procurar, mas nunca desistiram. O desejo renovou suas forças, de modo que não ficaram exaustos.
Nova Versão Transformadora
Em tua comprida viagem te cansaste, perem não dizes; he cousa desesperada: o que buscavas, achaste; porisso não adoeces.
1848 - Almeida Antiga
Na tua comprida viagem te cansaste; contudo não disseste: Não há esperança; achaste com que renovar as tuas forças; por isso não enfraqueceste.
Almeida Recebida
De tanto perambular ficaste exausta; todavia, nem por isto reclamaste: ´Isto é de desanimar!` Recuperaste o vigor de teus braços e as tuas forças, e assim não esmoreceste.
King James Atualizada
You were tired with your long journeys; but you did not say, There is no hope: you got new strength, and so you were not feeble.
Basic English Bible
You wearied yourself by such going about, but you would not say, 'It is hopeless.' You found renewal of your strength, and so you did not faint.
New International Version
Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, It is in vain: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint.
American Standard Version
Comentários