O Senhor diz: ´Preparem o caminho, aplanem a estrada, para que o meu povo possa voltar para mim.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Dir-se-á: Aterrai, aterrai, preparai o caminho, tirai os tropeços do caminho do meu povo.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E dir-se-á: Aplainai, aplainai, preparai o caminho: tirai os tropeços do caminho do meu povo.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E dir-se-á: Aplainai, aplainai, preparai o caminho; tirai os tropeços do caminho do meu povo.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então se dirá: ´Aterrem, aterrem a estrada, preparem o caminho, tirem os tropeços do caminho do meu povo.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
E se dirá: "Aterrem, aterrem, preparem o caminho! Tirem os obstáculos do caminho do meu povo".
Nova Versão Internacional
Deus diz: ´Preparem o caminho! Tirem do meio da estrada as rochas e as pedras, para que meu povo passe!`.
Nova Versão Transformadora
E dir-se-ha, aplainai, aplainai a estrada, preparai o caminho: tirai os tropeços do caminho de meu povo.
1848 - Almeida Antiga
E dir-se-á: Aplanai, aplanai, preparai e caminho, tirai os tropeços do caminho do meu povo.
Almeida Recebida
Então o Eterno exclamará: ´Aterrai, aterrai, abri um caminho, removei os obstáculos para que o meu povo tenha acesso ao Caminho!`
King James Atualizada
And I will say, Make it high, make it high, get ready the way, take the stones out of the way of my people.
Basic English Bible
And it will be said: "Build up, build up, prepare the road! Remove the obstacles out of the way of my people."
New International Version
And he will say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people.
American Standard Version
Comentários