Meu povo, por que é que vocês viram as costas para mim? Por que estão sempre se afastando de mim? Vocês se agarram aos seus erros e não querem voltar para mim.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Por que, pois, este povo de Jerusalém se desvia, apostatando continuamente? Persiste no engano e não quer voltar.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque pois se desvia este povo de Jerusalém com uma apostasia contínua? retém o engano, não quer voltar.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Por que, pois, se desvia este povo de Jerusalém com uma apostasia contínua? Retém o engano e não quer voltar.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Por que, então, este povo de Jerusalém se afasta, em contínua rebeldia? Persiste no engano e não quer voltar.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Por que será, então, que este povo se desviou? Por que Jerusalém persiste em desviar-se? Eles apegam-se ao engano e recusam-se a voltar.
Nova Versão Internacional
Então por que este povo de Jerusalém continua em seu caminho e se recusa a voltar? Apegam-se firmemente a suas mentiras e não querem retornar.
Nova Versão Transformadora
Porque pois se desvia este povo de Jerusalem com continuo desvio: retem o engano, não querem tornar-se.
1848 - Almeida Antiga
Por que, pois, se desvia este povo de Jerusalém com uma apostasia contínua? Ele retém o engano, recusa-se a voltar.
Almeida Recebida
Por que será, então, que este povo se tornou rebelde a ponto de se afastar de mim? Por que Jerusalém persiste em desviar-se? Eles amam ardentemente o engano e se recusam a voltar para mim.
King James Atualizada
Why do these people of Jerusalem go back, for ever turning away? they will not give up their deceit, they will not come back.
Basic English Bible
Why then have these people turned away? Why does Jerusalem always turn away? They cling to deceit; they refuse to return.
New International Version
Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
American Standard Version
Comentários