Daniel 4:16

Ele perderá o juízo e começará a pensar como animal; sete anos viverá assim.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Mude-se-lhe o coração, para que não seja mais coração de homem, e lhe seja dado coração de animal; e passem sobre ela sete tempos.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Seja mudado o seu coração, para que não seja mais coração de homem, e seja-lhe dado coração de animal; e passem sobre ele sete tempos:

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Seja mudado o seu coração, para que não seja mais coração de homem, e seja-lhe dado coração de animal; e passem sobre ele sete tempos.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Que o coração dele seja mudado, para que não seja mais coração humano, e lhe seja dado coração de animal; e passem sobre ele sete tempos.

2017 - Nova Almeida Aualizada

A mente humana lhe será tirada, e ele será como um animal, até que se passem sete tempos.

Nova Versão Internacional

Durante sete períodos, terá a mente de um animal selvagem em vez de mente humana.

Nova Versão Transformadora

Seu coração seja mudado, que mais não seja coração de homem, e seja lhe dado coração de besta: e passem sobre elle sete tempos.

1848 - Almeida Antiga

Seja mudada a sua mente, para que não seja mais a de homem, e lhe seja dada mente de animal; e passem sobre ele sete tempos.

Almeida Recebida

A mente humana lhe será extirpada, e esse tronco será como um animal, até que se passem sete iddâns, tempos ou anos.

King James Atualizada

Let his heart be changed from that of a man, and the heart of a beast be given to him; and let seven times go by him.

Basic English Bible

Let his mind be changed from that of a man and let him be given the mind of an animal, till seven times Or [years]; also in verses 23, 25 and 32 pass by for him.

New International Version

let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him.

American Standard Version

Daniel 4

A árvore cresceu e cresceu até tocar o céu e era tão grande, que podia ser vista de qualquer lugar do mundo.
As suas folhas eram belas, e ela dava tantas frutas, que o mundo todo podia se alimentar delas. Animais selvagens descansavam na sombra da árvore, as aves faziam ninhos nos seus galhos, e todos os seres vivos se alimentavam das suas frutas.
Eu ainda estava sonhando, quando, de repente, vi um anjo-vigia que descia do céu
e dizia em voz muito alta: ´Derrubem a árvore, cortem os seus galhos, tirem as folhas e joguem fora as frutas. Espantem os animais que estão descansando na sua sombra e as aves que estão nos seus galhos.
Mas deixem ficar o toco e as suas raízes e o amarrem com correntes de ferro e de bronze, no meio do capim bravo, no campo. Assim o sereno cairá sobre esse toco - esse homem - , e ele comerá capim como os animais.
16
Ele perderá o juízo e começará a pensar como animal; sete anos viverá assim.
Esta é a sentença dada pelos anjos, pelos anjos-vigias do céu, a fim de que todos saibam que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo. Ele dá esses reinos a quem quer, mesmo ao mais humilde de todos os homens.` `
E Nabucodonosor terminou, dizendo: - Foi esse o sonho que eu tive, e nenhum dos meus sábios pôde me explicar o que ele quer dizer. Mas você, Beltessazar, pode dar a explicação porque o espírito dos santos deuses está em você. Portanto, explique o que o sonho quer dizer.
Ao ouvir isso, Daniel, também conhecido como Beltessazar, ficou espantado e por alguns instantes não sabia o que pensar. O rei lhe disse: - Beltessazar, não se preocupe com o sonho nem com o que ele quer dizer. Mas Daniel respondeu: - Ó rei, quem dera que o sonho e a sua mensagem não fossem a respeito do senhor, mas a respeito dos seus inimigos!
O senhor viu uma árvore que cresceu e cresceu até tocar o céu e que era tão grande, que podia ser vista de qualquer lugar do mundo.
As suas folhas eram belas, e ela dava tantas frutas, que o mundo todo podia se alimentar delas. Animais selvagens descansavam na sombra da árvore, e as aves faziam ninhos nos seus galhos.