Chorem como uma jovem vestida de luto, que chora a morte do seu noivo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Lamenta com a virgem que, pelo marido da sua mocidade, está cingida de pano de saco.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Lamenta como a virgem que está cingida de saco, pelo marido da sua mocidade.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Lamenta como a virgem que está cingida de pano de saco pelo marido da sua mocidade.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
´Lamentem, assim como a virgem, vestida de roupa feita de pano de saco, lamenta a morte do seu noivo.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Pranteiem como uma virgem em vestes de luto que lamenta pelo noivo da sua mocidade.
Nova Versão Internacional
Chorem como a moça vestida de luto, que lamenta a morte do noivo.
Nova Versão Transformadora
Prantea, como donzella, que está cingida de saco, pelo marido de sua mocidade.
1848 - Almeida Antiga
Lamenta como a virgem que está cingida de saco, pelo marido da sua mocidade.
Almeida Recebida
´Lamentai como uma jovem em vestes de luto que pranteia pelo marido da sua mocidade.
King James Atualizada
Make sounds of grief like a virgin dressed in haircloth for the husband of her early years.
Basic English Bible
Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the betrothed of her youth.
New International Version
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
American Standard Version
Comentários