Lamenta como a virgem que está cingida de pano de saco pelo marido da sua mocidade.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
American Standard Version
Make sounds of grief like a virgin dressed in haircloth for the husband of her early years.
Basic English Bible
Lamenta como a virgem que está cingida de saco, pelo marido da sua mocidade.
Almeida Recebida
Lamenta com a virgem que, pelo marido da sua mocidade, está cingida de pano de saco.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Chorem como a moça vestida de luto, que lamenta a morte do noivo.
Nova Versão Transformadora
Chorem como uma jovem vestida de luto, que chora a morte do seu noivo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the betrothed of her youth.
New International Version
´Lamentai como uma jovem em vestes de luto que pranteia pelo marido da sua mocidade.
King James Atualizada
Pranteiem como uma virgem em vestes de luto que lamenta pelo noivo da sua mocidade.
Nova Versão Internacional
Lamenta como a virgem que está cingida de saco, pelo marido da sua mocidade.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Prantea, como donzella, que está cingida de saco, pelo marido de sua mocidade.
1848 - Almeida Antiga
´Lamentem, assim como a virgem, vestida de roupa feita de pano de saco, lamenta a morte do seu noivo.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Comentários