Pois bem! Eu vou amontoar castigos em cima de vocês, e vocês vão ranger os dentes, como range uma carroça carregada de trigo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Eis que farei oscilar a terra debaixo de vós, como oscila um carro carregado de feixes.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Eis que eu vos apertarei no vosso lugar como se aperta um carro cheio de manolhos.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Eis que eu vos apertarei no vosso lugar como se aperta um carro cheio de manolhos.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
´Como faz um carro carregado de feixes, eu os esmagarei ali onde vocês se encontram.
2017 - Nova Almeida Aualizada
"Agora, então, eu os amassarei como uma carroça amassa a terra quando carregada de trigo.
Nova Versão Internacional
´Por isso eu os esmagarei, como uma carroça sobrecarregada de trigo amassa a terra.
Nova Versão Transformadora
Eis que, eu apertarei vossos lugares: como aperta hum carro, cheio de manolhos.
1848 - Almeida Antiga
Eis que eu vos apertarei no vosso lugar como se aperta um carro cheio de feixes.
Almeida Recebida
Agora, pois, Eu vos triturarei em vossa própria cidade como uma carroça esmaga os pedregulhos quando passa pelo caminho carregada de trigo.
King James Atualizada
See, I am crushing you down, as one is crushed under a cart full of grain.
Basic English Bible
"Now then, I will crush you as a cart crushes when loaded with grain.
New International Version
Behold, I will press [you] in your place, as a cart presseth that is full of sheaves.
American Standard Version
Comentários