Moisés havia casado com uma mulher da Etiópia, e Míriam e Arão começaram a criticá-lo por causa disso.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Falaram Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cuxita que tomara; pois tinha tomado a mulher cuxita.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E FALARAM Miriã e Aarão contra Moisés, por causa da mulher cusita, que tomara: porquanto tinha tomado a mulher cusita.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E falaram Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cuxita, que tomara; porquanto tinha tomado a mulher cuxita.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Miriã e Arão falaram contra Moisés, por causa da mulher cuxita que este havia tomado; pois ele tinha tomado uma mulher cuxita.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Miriã e Arão começaram a criticar Moisés porque ele havia se casado com uma mulher cuxita.
Nova Versão Internacional
Miriã e Arão criticaram Moisés porque ele havia se casado com uma mulher cuxita.
Nova Versão Transformadora
E FALLOU Miriam e Aaron contra Moyses, por causa da mulher Cusitica, que tomára: porquanto tinha tomado mulher Cusitica.
1848 - Almeida Antiga
Ora, falaram Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cuxita que este tomara; porquanto tinha tomado uma mulher cuxita.
Almeida Recebida
Miriã e Arão começaram a murmurar contra Moisés porque ele havia se casado com uma mulher cushita, etíope.
King James Atualizada
Now Miriam and Aaron said evil against Moses, because of the Cushite woman to whom he was married, for he had taken a Cushite woman as his wife.
Basic English Bible
Miriam and Aaron began to talk against Moses because of his Cushite wife, for he had married a Cushite.
New International Version
And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.
American Standard Version
Comentários