Moisés havia casado com uma mulher da Etiópia, e Míriam e Arão começaram a criticá-lo por causa disso.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Miriã e Arão começaram a murmurar contra Moisés porque ele havia se casado com uma mulher cushita, etíope.
King James Atualizada
E FALARAM Miriã e Aarão contra Moisés, por causa da mulher cusita, que tomara: porquanto tinha tomado a mulher cusita.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Miriam and Aaron began to talk against Moses because of his Cushite wife, for he had married a Cushite.
New International Version
Miriã e Arão começaram a criticar Moisés porque ele havia se casado com uma mulher cuxita.
Nova Versão Internacional
Miriã e Arão falaram contra Moisés, por causa da mulher cuxita que este havia tomado; pois ele tinha tomado uma mulher cuxita.
2017 - Nova Almeida Aualizada
E FALLOU Miriam e Aaron contra Moyses, por causa da mulher Cusitica, que tomára: porquanto tinha tomado mulher Cusitica.
1848 - Almeida Antiga
Falaram Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cuxita que tomara; pois tinha tomado a mulher cuxita.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.
American Standard Version
E falaram Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cuxita, que tomara; porquanto tinha tomado a mulher cuxita.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Now Miriam and Aaron said evil against Moses, because of the Cushite woman to whom he was married, for he had taken a Cushite woman as his wife.
Basic English Bible
Ora, falaram Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cuxita que este tomara; porquanto tinha tomado uma mulher cuxita.
Almeida Recebida
Miriã e Arão criticaram Moisés porque ele havia se casado com uma mulher cuxita.
Nova Versão Transformadora
Comentários