Nesta viagem não levem sacola, nem uma túnica a mais, nem sandálias, nem bengala para se apoiar, pois o trabalhador tem o direito de receber o que precisa para viver. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
no bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for the worker is worth his keep. New International Version
Não leveis sacolas de viagem, nem uma túnica a mais, segundo par de sandálias ou um cajado; pois digno é o trabalhador do seu sustento.
King James Atualizada
não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
Nova Versão Internacional
Nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem alparcas, nem bordão; porque digno é o operário do seu alimento.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Nem alforges para o caminho, nem duas tunicas, nem alparcas, nem bordão: porque digno he o obreiro de seu alimento.
1848 - Almeida Antiga
nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento. 2017 - Nova Almeida Aualizada
no wallet for [your] journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
American Standard Version
Take no bag for your journey and do not take two coats or shoes or a stick: for the workman has a right to his food.
Basic English Bible
nem de alforje para o caminho, nem de duas capas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
Almeida Recebida
nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
Nova Versão Transformadora
nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Comentários