Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
American Standard Version
Then have no care for tomorrow: tomorrow will take care of itself. Take the trouble of the day as it comes.
Basic English Bible
Portanto, não fiqueis ansiosos pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta ao dia o seu próprio mal.
Almeida Recebida
Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
´Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.`
Nova Versão Transformadora
Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own. New International Version
Portanto, não vos preocupeis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará suas próprias preocupações. É suficiente o mal que cada dia traz em si mesmo.
King James Atualizada
Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".
Nova Versão Internacional
Não vos inquieteis pois pelo dia d?amanhã, porque o dia d?amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Não andeis pois sollicitos pelo da manhã; porque a manhã terá cuidado de si mesma. Basta a cada dia seu mal.
1848 - Almeida Antiga
- Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal. 2017 - Nova Almeida Aualizada
Comentários