Então ele disse:
- Por que tanto choro e tanta confusão? A menina não morreu; ela está dormindo. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Ao entrar, lhes disse:
Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? a menina não está morta, mas dorme.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E, entrando, disse-lhes:
Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Ao entrar, disse:
- Por que vocês estão alvoroçados e chorando? A criança não está morta, mas dorme. 2017 - Nova Almeida Aualizada
Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
Nova Versão Internacional
Então entrou e perguntou: ´Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo`.
Nova Versão Transformadora
E entrando, disse-lhes: porque vos alvoroçais, e chorais? a menina não he morta, mas dorme.
1848 - Almeida Antiga
E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
Almeida Recebida
Ao entrar na casa lhes questionou: ´Por que estais em alvoroço e pranteais? A criança não morreu, mas está dormindo!`
King James Atualizada
And when he had gone in, he said to them, Why are you making such a noise and weeping? The child is not dead, but sleeping.
Basic English Bible
He went in and said to them,
"Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep." New International Version
And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
American Standard Version
Comentários