Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
Nova Versão Internacional
And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
American Standard Version
And when he had gone in, he said to them, Why are you making such a noise and weeping? The child is not dead, but sleeping.
Basic English Bible
E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
Almeida Recebida
Ao entrar, lhes disse:
Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Então entrou e perguntou: ´Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo`.
Nova Versão Transformadora
Então ele disse:
- Por que tanto choro e tanta confusão? A menina não morreu; ela está dormindo. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E, entrando, disse-lhes:
Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
He went in and said to them,
"Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep." New International Version
Ao entrar na casa lhes questionou: ´Por que estais em alvoroço e pranteais? A criança não morreu, mas está dormindo!`
King James Atualizada
E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? a menina não está morta, mas dorme.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E entrando, disse-lhes: porque vos alvoroçais, e chorais? a menina não he morta, mas dorme.
1848 - Almeida Antiga
Ao entrar, disse:
- Por que vocês estão alvoroçados e chorando? A criança não está morta, mas dorme. 2017 - Nova Almeida Aualizada
Comentários