Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão. 2017 - Nova Almeida Aualizada
Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
Nova Versão Internacional
Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
Nova Versão Transformadora
Cuidais vósoutros que vim a dar paz á terra? não, vos digo; porém antes dissensão.
1848 - Almeida Antiga
Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
Almeida Recebida
Pensai que Eu vim para trazer paz à terra? Não, Eu vo-lo asseguro. Ao contrário, vim trazer separação!
King James Atualizada
Is it your opinion that I have come to give peace on earth? I say to you, No, but division:
Basic English Bible
Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division. New International Version
Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:
American Standard Version
Comentários