e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.` ` 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.`` 2017 - Nova Almeida Aualizada
Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados`.
Nova Versão Internacional
e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado`.
Nova Versão Transformadora
E já não sou digno de ser chamado teu filho: faze-me como a hum de teus jornaleiros.
1848 - Almeida Antiga
já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
Almeida Recebida
Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores`.
King James Atualizada
I am no longer good enough to be named your son: make me like one of your servants.
Basic English Bible
I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.' New International Version
I am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants.
American Standard Version
Comentários