Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: ´Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.` 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: ´Negociem até que eu volte.` 2017 - Nova Almeida Aualizada
Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ´Façam esse dinheiro render até à minha volta`.
Nova Versão Internacional
Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ´Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora`.
Nova Versão Transformadora
E chamando a dez servos seus, deo-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha:
1848 - Almeida Antiga
E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
Almeida Recebida
Convocou dez dos seus servos, a cada um confiou uma moeda de ouro e orientando a todos lhes disse: ´Fazei com que esse dinheiro produza lucro até que eu volte`.
King James Atualizada
And he sent for ten of his servants and gave them ten pounds and said to them, Do business with this till I come.
Basic English Bible
So he called ten of his servants and gave them ten minas. A mina was about three months' wages. 'Put this money to work,' he said, 'until I come back.'New International Version
And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come.
American Standard Version
Comentários