Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim: crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras. 2017 - Nova Almeida Aualizada
Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
Nova Versão Internacional
Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
Nova Versão Transformadora
Crede-me que estou no Pai, e que o Pai está em mim: e quando não, crede-me pelas mesmas obras.
1848 - Almeida Antiga
Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
Almeida Recebida
Crede-me quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; crede-o, ao menos por causa das mesmas obras.
King James Atualizada
Have faith that I am in the Father and that the Father is in me: at least, have faith in me because of what I do.
Basic English Bible
Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the works themselves. New International Version
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
American Standard Version
Comentários