Atos 17:18

Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: - O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: - Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: - Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: - Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.

2017 - Nova Almeida Aualizada

Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.

Nova Versão Internacional

Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: ´O que esse tagarela está querendo dizer?`. Outros disseram: ´Parece estar falando de deuses estrangeiros`.

Nova Versão Transformadora

E alguns dos Philosophos Epicureos, e Estoicos, contendião com elle: e huns dizião: Que quer dizer este Paroleiro? e outros: parece he prégador de Deoses estranhos; porquanto lhes evangelizava a Jesus e a resureição.

1848 - Almeida Antiga

Ora, alguns filósofos epicureus e estoicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.

Almeida Recebida

Então, alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a argumentar com ele. Alguns indagavam: ´O que deseja comunicar esse tagarela?` Outros comentavam: ´Parece ser um anunciador de deuses estranhos`, pois Paulo lhes pregava as Boas Novas de Jesus e a ressurreição.

King James Atualizada

And some of those who were supporters of the theories of the Epicureans and the Stoics, had a meeting with him. And some said, What is this talker of foolish words saying? And others, He seems to be a preacher of strange gods: because he was preaching of Jesus and his coming back from the dead.

Basic English Bible

A group of Epicurean and Stoic philosophers began to debate with him. Some of them asked, "What is this babbler trying to say?" Others remarked, "He seems to be advocating foreign gods." They said this because Paul was preaching the good news about Jesus and the resurrection.

New International Version

And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? others, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached Jesus and the resurrection.

American Standard Version

Atos 17

Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18
Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: - O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: - Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: - Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: - Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: ´Ao Deus Desconhecido`. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.