Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença`.
Nova Versão Internacional
Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença`.
Nova Versão Transformadora
Os caminhos da vida me fizeste notorios: com tua face me encherás do gozo.
1848 - Almeida Antiga
fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
Almeida Recebida
Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença`.
King James Atualizada
You have made me see the ways of life; I will be full of joy when I see your face.
Basic English Bible
You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.'
New International Version
Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.
American Standard Version
Comentários