Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
2017 - Nova Almeida Aualizada
Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
Nova Versão Internacional
Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
Nova Versão Transformadora
E nem com alguem no Templo falando me achárão, nem nas Synagogas, nem na cidade, ao povo amotinando.
1848 - Almeida Antiga
e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
Almeida Recebida
Aqueles que me protestam não me acharam conversando com ninguém no templo, nem tumultuando o povo nas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade!
King James Atualizada
And they have not seen me in argument with any man in the Temple, or working up the feelings of the people, in the Synagogues or in the town:
Basic English Bible
My accusers did not find me arguing with anyone at the temple, or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city.
New International Version
and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.
American Standard Version
Comentários