Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Nova Versão Internacional
Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele`.
Nova Versão Transformadora
Porque contra razão me parece, enviar a hum preso, e juntamente as accusaçoens contra elle não notificar.
1848 - Almeida Antiga
Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Almeida Recebida
Porquanto, não me parece sensato enviar um preso sem antes notificar as acusações que pesam sobre ele`. Agripa ouve a defesa de Paulo
King James Atualizada
For it seems to me against reason to send a prisoner without making clear what there is against him.
Basic English Bible
For I think it is unreasonable to send a prisoner on to Rome without specifying the charges against him."
New International Version
For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.
American Standard Version
Comentários