Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
Nova Versão Internacional
Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
Nova Versão Transformadora
Porque não vos quero ver agora de passagem: mas espero ficar comvosco algum tempo, se o Senhor o permittir.
1848 - Almeida Antiga
Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
Almeida Recebida
Porquanto, desta vez, não vos quero ver apenas de passagem; pelo contrário, anelo ficar algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
King James Atualizada
For it is not my desire to see you now, on my way; because it is my hope to be with you for some time, if that is the Lord's pleasure.
Basic English Bible
For I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
New International Version
For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
American Standard Version
Comentários