E essa pequena e passageira aflição que sofremos vai nos trazer uma glória enorme e eterna, muito maior do que o sofrimento.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós eterno peso de glória, acima de toda comparação,
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente,
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um eterno peso de glória, acima de toda comparação,
2017 - Nova Almeida Aualizada
pois os nossos sofrimentos leves e momentâneos estão produzindo para nós uma glória eterna que pesa mais do que todos eles.
Nova Versão Internacional
Pois estas aflições pequenas e momentâneas que agora enfrentamos produzem para nós uma glória que pesa mais que todas as angústias e durará para sempre.
Nova Versão Transformadora
Porque nossa leve, e momentanea tribulação, nos produz hum pezo eterno de gloria excellentissima.
1848 - Almeida Antiga
Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós cada vez mais abundantemente um eterno peso de glória;
Almeida Recebida
Pois as nossas aflições leves e passageiras estão produzindo para nós uma glória incomparável, de valor eterno.
King James Atualizada
For our present trouble, which is only for a short time, is working out for us a much greater weight of glory;
Basic English Bible
For our light and momentary troubles are achieving for us an eternal glory that far outweighs them all.
New International Version
For our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;
American Standard Version
Comentários