Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
Nova Versão Internacional
Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
Nova Versão Transformadora
Vós pais não irriteis a vossos filhos, para que não percão o animo.
1848 - Almeida Antiga
Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
Almeida Recebida
Pais, não irriteis vossos filhos, para que eles não fiquem desanimados.
King James Atualizada
Fathers, do not be hard on your children, so that their spirit may not be broken.
Basic English Bible
Fathers,
Or [Parents] do not embitter your children, or they will become discouraged.New International Version
Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged.
American Standard Version
Comentários