É isso o que as Escrituras Sagradas dizem: ´Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos como foram os seus antepassados quando se revoltaram contra ele.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como foi na provocação.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como na provocação.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Como se diz: ´Hoje, se ouvirem a sua voz, não endureçam o coração, como foi na rebelião.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Por isso é que se diz: "Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração, como na rebelião".
Nova Versão Internacional
Lembrem-se do que foi dito: ´Hoje, se ouvirem sua voz, não endureçam o coração como eles fizeram na rebelião`.
Nova Versão Transformadora
Entretanto que se diz: Hoje se ouvirdes sua voz, não endureçais vossos coraçoes, como em a irritação.
1848 - Almeida Antiga
enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação;
Almeida Recebida
Por essa razão é que se afirma: ´Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como ocorreu na rebelião`.
King James Atualizada
As it is said, Today if you will let his voice come to your ears, be not hard of heart, as when you made him angry.
Basic English Bible
As has just been said: "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as you did in the rebellion."
New International Version
while it is said, To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.
American Standard Version
Comentários