mas irás à minha parentela e daí tomarás esposa para Isaque, meu filho.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Mas que irás à minha terra e à minha parentela, e daí tomarás mulher para meu filho Isaque.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
mas que irás à minha terra e à minha parentela e daí tomarás mulher para meu filho Isaque.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
mas que você irá à minha parentela e ali buscará uma esposa para Isaque, meu filho.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Vá até a minha terra e escolha no meio dos meus parentes uma esposa para Isaque.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
mas irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque".
Nova Versão Internacional
mas irá à minha terra natal, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho Isaque`.
Nova Versão Transformadora
Mas que irás á minha terra, e á minha parentela, e tomarás de lá mulher para meu filho Isaac.
1848 - Almeida Antiga
mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
Almeida Recebida
Mas irás à minha terra, à minha parentela, e escolherás uma mulher para o meu amado filho Isaque!`
King James Atualizada
But that you will go into my country and to my relations and get a wife there for my son Isaac.
Basic English Bible
but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac."
New International Version
But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.
American Standard Version
Comentários