Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra, dar-se a mais nova antes da primogênita.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Labão respondeu: - Em nossa terra não se costuma dar em casamento a mais nova antes da primogênita.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Labão respondeu: - Aqui na nossa terra não é costume a filha mais moça casar antes da mais velha.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Labão respondeu: "Aqui não é costume entregar em casamento a filha mais nova antes da mais velha.
Nova Versão Internacional
Labão respondeu: ´Aqui não é costume casar a filha mais nova antes da mais velha.
Nova Versão Transformadora
E disse Laban: Não se faz assim em nosso lugar, que a menor se dá antes da primogenita.
1848 - Almeida Antiga
Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
Almeida Recebida
Labão ponderou: ´Ora, não é tradição em nossa região casar-se a filha mais nova antes da filha mais velha!`
King James Atualizada
And Laban said, In our country we do not let the younger daughter be married before the older.
Basic English Bible
Laban replied, "It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one.
New International Version
And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.
American Standard Version
Comentários