Tendo visto os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios. E por isso se chamou aquele lugar de Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira do espinhal, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso chamou-se o seu nome Abelmizraim, que está além do Jordão.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E, vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira do espinhal, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso, chamou-se o seu nome Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: - Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Quando os moradores de Canaã viram tanta gente chorando, disseram: ´Como é impressionante o choro desses egípcios!` Por isso puseram naquele lugar o nome de Abel-Misraim .
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Quando os cananeus que lá habitavam viram aquele pranto na eira de Atade, disseram: "Os egípcios estão celebrando uma cerimônia de luto solene". Por essa razão, aquele lugar, próximo ao Jordão, foi chamado Abel Mizraim.
Nova Versão Internacional
Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: ´Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios`.
Nova Versão Transformadora
E vendo os moradores da terra, os Cananeos, ao pranto na eira do espinhal, disserão: Este he pranto grande dos Egypcios: porisso chamou-se seu nome Abel Mizraim, que está d`alem do Jordão.
1848 - Almeida Antiga
Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
Almeida Recebida
Quando os cananeus que lá habitavam observaram aquele lamento extremo na eira de Atade, comentaram: ´Eis que os egípcios estão realizando uma grande solenidade de pranto, de luto`. Por esse motivo se passou a chamar esse lugar, nas proximidades do Jordão, de Abel-Mizraim, campo de lamentação dos egípcios.
King James Atualizada
And when the people of the land, the people of Canaan, at the grain-floor of Atad, saw their grief, they said, Great is the grief of the Egyptians: so the place was named Abel-mizraim, on the other side of Jordan.
Basic English Bible
When the Canaanites who lived there saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, "The Egyptians are holding a solemn ceremony of mourning." That is why that place near the Jordan is called Abel Mizraim.
[Abel Mizraim] means [mourning of the Egyptians.] New International Version
And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.
American Standard Version
Comentários