Respondeu Absalão a Joabe: Mandei chamar-te, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, quero ver a face do rei; se há em mim alguma culpa, que me mate.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E disse Absalão a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei: e, se há ainda em mim alguma culpa, que me mate.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E disse Absalão a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei; e, se há ainda em mim alguma culpa, que me mate.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Absalão respondeu: - Mandei chamá-lo, dizendo: ´Venha cá`, para que o envie ao rei, para dizer-lhe o seguinte: ´Para que vim de Gesur? Melhor seria ter ficado lá.` Agora quero ver o rei. Se há em mim alguma culpa, que ele me mate.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Absalão respondeu: - Eu mandei chamar você. Quero que você vá dizer ao rei Davi o seguinte: ´Afinal de contas, por que foi que eu voltei de Gesur? Seria melhor ter ficado lá.` E Absalão continuou: - Eu quero falar com o rei. Se sou culpado, que ele mande me matar.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Absalão respondeu: "Mandei chamá-lo para enviá-lo ao rei com a seguinte mensagem: ´Por que voltei de Gesur? Melhor seria que eu lá permanecesse! ` Quero ser recebido pelo rei; e, se eu for culpado de alguma coisa, que ele mande me matar".
Nova Versão Internacional
Absalão respondeu: ´Eu quero que você pergunte ao rei por que ele me trouxe de Gesur se não pretendia me receber. Teria sido melhor eu ficar onde estava. Quero ver o rei; se ele me considera culpado de algo, então que mande me matar`.
Nova Versão Transformadora
E disse Absalão a Joab, eis que enviei por ti, dizendo, vem ca, para que te envie ao Rei, a lhe dizer, para que vim de Gesur? melhor me fora estar me ainda lá: agora pois veja eu a face d`el Rei; e se ha ainda em mim alguma culpa, mate me.
1848 - Almeida Antiga
Respondeu Absalão a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei; e, se há em mim alguma culpa, que me mate.
Almeida Recebida
Absalão retrucou a Joabe: ´Mandei chamar-te para te solicitar: Vem cá; desejo enviar-te à presença do rei com esta mensagem: ´Por que, afinal, vim de Gesur? Melhor teria sido se não tivesse saído jamais de lá!` Agora, portanto, exijo ser recebido pelo rei; e, se sou culpado, que ele pessoalmente me condene à morte!`
King James Atualizada
And Absalom's answer was, See, I sent to you saying, Come here, so that I may send you to the king to say, Why have I come back from Geshur? it would be better for me to be there still: let me now see the king's face, and if there is any sin in me, let him put me to death.
Basic English Bible
Absalom said to Joab, "Look, I sent word to you and said, 'Come here so I can send you to the king to ask, "Why have I come from Geshur? It would be better for me if I were still there!"' Now then, I want to see the king's face, and if I am guilty of anything, let him put me to death."
New International Version
And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it were better for me to be there still. Now therefore let me see the king's face; and if there be iniquity in me, let him kill me.
American Standard Version
Comentários