Isso muito me indignou a tal ponto, que atirei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
O que muito me desagradou; de sorte que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
o que muito me desagradou; de sorte que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Isso me deixou tão irritado, que atirei todos os móveis de Tobias para fora da sala.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Eu fiquei tão furioso, que joguei todos os móveis de Tobias para fora da sala.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Fiquei muito aborrecido e joguei todos os móveis de Tobias fora da sala.
Nova Versão Internacional
Fiquei extremamente indignado e joguei todos os pertences de Tobias para fora da sala.
Nova Versão Transformadora
O que muito me desagradou: pelo que lançei todas as alfaias da casa de Tobias fora da camara.
1848 - Almeida Antiga
Isso muito me desagradou; pelo que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
Almeida Recebida
Fiquei profundamente decepcionado e, por isso, atirei todos os móveis de Tobias fora daquela sala sagrada.
King James Atualizada
And it was evil in my eyes: so I had all Tobiah's things put out of the room.
Basic English Bible
I was greatly displeased and threw all Tobiah's household goods out of the room.
New International Version
And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
American Standard Version
Comentários