Assim trabalhávamos na obra; e metade empunhava as lanças desde o raiar do dia até ao sair das estrelas.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
So we wrought in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
American Standard Version
So we went on with the work: and half of them had spears in their hands from the dawn of the morning till the stars were seen.
Basic English Bible
Assim trabalhávamos na obra; e metade deles empunhava as lanças desde a subida da alva até o sair das estrelas.
Almeida Recebida
Trabalhávamos o dia inteiro, do nascer ao pôr do sol, e metade dos homens estava sempre de guarda.
Nova Versão Transformadora
E assim, todos os dias, desde o nascer do sol até a hora em que as estrelas apareciam de noite, metade de nós trabalhava nas muralhas enquanto os outros ficavam de guarda, armados com lanças.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Assim trabalhávamos na obra; e metade deles tinha as lanças desde a subida da alva até ao sair das estrelas.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
So we continued the work with half the men holding spears, from the first light of dawn till the stars came out.
New International Version
Assim trabalhávamos na obra: metade dos homens prontos para lutar com suas armas à mão, desde o alvorecer até o pôr-do-sol.
King James Atualizada
Dessa maneira prosseguimos o trabalho com metade dos homens empunhando espadas, desde o raiar da alvorada até o cair da tarde.
Nova Versão Internacional
Assim trabalhávamos na obra; e metade deles tinha as lanças desde a subida da alva até ao sair das estrelas.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Assim trabalhavamos na obra: e ametade delles tinhão as lanças, desda subida da alva, até o sair das estrellas.
1848 - Almeida Antiga
Assim trabalhávamos na obra; e metade empunhava as lanças desde o raiar do dia até o anoitecer.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Comentários