Assim trabalhávamos na obra; e metade empunhava as lanças desde o raiar do dia até ao sair das estrelas.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Assim trabalhávamos na obra; e metade deles tinha as lanças desde a subida da alva até ao sair das estrelas.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Assim trabalhávamos na obra; e metade deles tinha as lanças desde a subida da alva até ao sair das estrelas.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Assim trabalhávamos na obra; e metade empunhava as lanças desde o raiar do dia até o anoitecer.
2017 - Nova Almeida Aualizada
E assim, todos os dias, desde o nascer do sol até a hora em que as estrelas apareciam de noite, metade de nós trabalhava nas muralhas enquanto os outros ficavam de guarda, armados com lanças.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Dessa maneira prosseguimos o trabalho com metade dos homens empunhando espadas, desde o raiar da alvorada até o cair da tarde.
Nova Versão Internacional
Trabalhávamos o dia inteiro, do nascer ao pôr do sol, e metade dos homens estava sempre de guarda.
Nova Versão Transformadora
Assim trabalhavamos na obra: e ametade delles tinhão as lanças, desda subida da alva, até o sair das estrellas.
1848 - Almeida Antiga
Assim trabalhávamos na obra; e metade deles empunhava as lanças desde a subida da alva até o sair das estrelas.
Almeida Recebida
Assim trabalhávamos na obra: metade dos homens prontos para lutar com suas armas à mão, desde o alvorecer até o pôr-do-sol.
King James Atualizada
So we went on with the work: and half of them had spears in their hands from the dawn of the morning till the stars were seen.
Basic English Bible
So we continued the work with half the men holding spears, from the first light of dawn till the stars came out.
New International Version
So we wrought in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
American Standard Version
Comentários