Porventura, não terão fim essas palavras de vento? Ou que é que te instiga para responderes assim?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Will your long-winded speeches never end? What ails you that you keep on arguing?
New International Version
Não haverá limite para discursos tão inúteis? O que é que vos provoca, para assim seguir discutindo?
King James Atualizada
Esses discursos inúteis nunca acabarão? O que o leva a continuar discutindo?
Nova Versão Internacional
Porventura não terão fim estas palavras de vento? Ou que te irrita, para assim responderes?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Haverá porventura fim de palavras de vento? ou que he o que te dá força, para assim responderes?
1848 - Almeida Antiga
Será que não terão fim essas palavras vazias? Ou o que é que instiga você a responder assim?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Shall vain words have an end? Or what provoketh thee that thou answerest?
American Standard Version
May words which are like the wind be stopped? or what is troubling you to make answer to them?
Basic English Bible
Não terão fim essas palavras de vento? Ou que é o que te provoca, para assim responderes?
Almeida Recebida
Será que nunca vão parar de tagarelar? Que perturbação os faz continuar falando?
Nova Versão Transformadora
Será que essas palavras ocas não têm fim? Por que vocês não param de me provocar?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Porventura, não terão fim estas palavras de vento? Ou que te irrita, para assim responderes?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Comentários