E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor, porque gloriosamente triunfou e precipitou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E Miriam lhes respondia, entoando: "Cantai a Yahweh, pois triunfou gloriasamente; Ele lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro!"
King James Atualizada
E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor, porque sumamente se exaltou, e lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Miriam sang to them: "Sing to the Lord, for he is highly exalted. Both horse and driver he has hurled into the sea."
New International Version
E Miriã lhes respondia, cantando: "Cantem ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro".
Nova Versão Internacional
E Miriã lhes respondia: Cantem ao Senhor, porque triunfou gloriosamente e lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2017 - Nova Almeida Aualizada
E Miriam lhes respondia: Cantai a Jehovah, porque exalçando exalçouse, e lançou no mar ao cavallo com seu cavalleiro.
1848 - Almeida Antiga
And Miriam answered them, Sing ye to Jehovah, for he hath triumphed gloriously; The horse and his rider hath he thrown into the sea.
American Standard Version
And Miriam, answering, said, Make a song to the Lord, for he is lifted up in glory; the horse and the horseman he has sent into the sea.
Basic English Bible
E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor, porque sumamente se exaltou e lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
Almeida Recebida
E Miriã entoava esta canção: ´Cantem ao Senhor, pois ele triunfou gloriosamente; lançou no mar o cavalo e seu cavaleiro`.
Nova Versão Transformadora
E Míriam cantou para elas assim: Cantem ao Senhor porque ele conquistou uma vitória gloriosa; ele jogou os cavalos e os cavaleiros dentro do mar.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Comentários