Como o bramido do leão, assim é a indignação do rei; mas seu favor é como o orvalho sobre a erva.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Como o bramido do filho do leão é a indignação do rei; mas como o orvalho sobre a erva é a sua benevolência.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Como o bramido do filho do leão é a indignação do rei; mas, como o orvalho sobre a erva, é a sua benevolência.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
A indignação do rei é como o rugido do leão, mas a sua bondade é como o orvalho sobre a relva.
2017 - Nova Almeida Aualizada
A raiva do rei é como o rugido de um leão, mas a sua bondade é como o orvalho sobre as plantas.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
A ira do rei é como o rugido do leão, mas a sua bondade é como o orvalho sobre a relva.
Nova Versão Internacional
A ira do rei é como o rugido do leão, mas seu favor é como o orvalho sobre a grama.
Nova Versão Transformadora
Como o bramido do filho do leão, he a indignação do Rei: mas como orvalho sobre a erva, sua benevolencia.
1848 - Almeida Antiga
A ira do rei é como o bramido o leão; mas o seu favor é como o orvalho sobre a erva.
Almeida Recebida
A ira do rei é como o rugido de um leão enfurecido, entretanto sua bondade é como o orvalho que desce suave sobre a relva.
King James Atualizada
The king's wrath is like the loud cry of a lion, but his approval is like dew on the grass.
Basic English Bible
A king's rage is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.
New International Version
The king's wrath is as the roaring of a lion; But his favor is as dew upon the grass.
American Standard Version
Comentários