Passei pelo campo do preguiçoso e junto à vinha do homem falto de entendimento;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Passei pelo campo do preguiçoso, e junto à vinha do homem falto de entendimento;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Passei pelo campo do preguiçoso e junto à vinha do homem falto de entendimento;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Passei pelo campo do preguiçoso e junto à vinha do homem sem juízo.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Eu andei pelos campos e plantações de uva de um homem tolo e preguiçoso.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Passei pelo campo do preguiçoso, pela vinha do homem sem juízo;
Nova Versão Internacional
Passei pelo campo do preguiçoso, pelo vinhedo daquele que não tem juízo.
Nova Versão Transformadora
Passei junto ao campo do preguiçoso, e junto a vinha do falto de juizo.
1848 - Almeida Antiga
Passei junto ao campo do preguiçoso, e junto à vinha do homem falto de entendimento;
Almeida Recebida
Passei junto ao campo do preguiçoso, pela vinha de um homem sem juízo:
King James Atualizada
I went by the field of the hater of work, and by the vine-garden of the man without sense;
Basic English Bible
I went past the field of a sluggard, past the vineyard of someone who has no sense;
New International Version
I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding;
American Standard Version
Comentários