Disse comigo: vamos! Eu te provarei com a alegria; goza, pois, a felicidade; mas também isso era vaidade.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
DISSE eu no meu coração: Ora vem, eu te provarei com a alegria; portanto goza o prazer; mas eis que também isto era vaidade.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Disse eu no meu coração: Ora, vem, eu te provarei com a alegria; portanto, goza o prazer; mas eis que também isso era vaidade.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Eu disse a mim mesmo: ´Vamos! Prove a alegria; procure ser feliz.` Mas também isso era vaidade.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Então resolvi me divertir e gozar os prazeres da vida. Mas descobri que isso também é ilusão.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Pensei comigo mesmo: Vamos. Vou experimentar a alegria. Descubra as coisas boas da vida! Mas isso também se revelou inútil.
Nova Versão Internacional
Disse a mim mesmo: ´Venha, vamos experimentar o prazer; vamos procurar as coisas boas da vida!`. Descobri, porém, que isso também não fazia sentido.
Nova Versão Transformadora
DISSE eu em meu coração, ora ea, provarei-te com alegria, pelo que attenta para o bem: porem eis que tambem isto era vaidade.
1848 - Almeida Antiga
Disse eu a mim mesmo: Ora vem, eu te provarei com a alegria; portanto goza o prazer; mas eis que também isso era vaidade.
Almeida Recebida
Eu disse a mim mesmo: ´Pois bem, eu te farei experimentar o prazer em toda a sua intensidade e conhecer as grandes alegrias da vida!` Contudo, isso também se demonstrou algo inútil, mais uma vaidade.
King James Atualizada
I said in my heart, I will give you joy for a test; so take your pleasure--but it was to no purpose.
Basic English Bible
I said to myself, "Come now, I will test you with pleasure to find out what is good." But that also proved to be meaningless.
New International Version
I said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth; therefore enjoy pleasure: and, behold, this also was vanity.
American Standard Version
Comentários