Ó tu que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! Chegou o teu fim, a medida da tua avareza.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Ó tu, que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! chegou o teu fim, a medida da tua avareza.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Ó tu que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! Chegou o teu fim, a medida da tua avareza.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Você que mora sobre muitas águas e está rica de tesouros, o seu fim chegou; o fio da sua vida foi cortado.
2017 - Nova Almeida Aualizada
A Babilônia tem muitos rios e muitos tesouros, mas chegou a hora, e o fio da sua vida está cortado.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Você que vive junto a muitas águas e está rico de tesouros, chegou o seu fim, a hora de você ser eliminado.
Nova Versão Internacional
Você fica junto a um grande rio e está repleta de tesouros. Mas seu fim chegou; o fio de sua vida foi cortado.
Nova Versão Transformadora
Tu que habitas sobre muitas agu as, rica de thesouros: veio teu fim, a medida de tua avareza.
1848 - Almeida Antiga
Ó tu, que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! É chegado o teu fim, a medida da tua ganância.
Almeida Recebida
Ó tu que vives junto a muitas águas e está rica de tesouros; eis que teu fim é chegado, a hora em que serás exterminado.
King James Atualizada
O you whose living-place is by the wide waters, whose stores are great, your end is come, your evil profit is ended.
Basic English Bible
You who live by many waters and are rich in treasures, your end has come, the time for you to be destroyed.
New International Version
O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy covetousness.
American Standard Version
Comentários