Ó tu que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! Chegou o teu fim, a medida da tua avareza.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy covetousness.
American Standard Version
O you whose living-place is by the wide waters, whose stores are great, your end is come, your evil profit is ended.
Basic English Bible
Ó tu, que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! É chegado o teu fim, a medida da tua ganância.
Almeida Recebida
Você fica junto a um grande rio e está repleta de tesouros. Mas seu fim chegou; o fio de sua vida foi cortado.
Nova Versão Transformadora
A Babilônia tem muitos rios e muitos tesouros, mas chegou a hora, e o fio da sua vida está cortado.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Ó tu que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! Chegou o teu fim, a medida da tua avareza.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
You who live by many waters and are rich in treasures, your end has come, the time for you to be destroyed.
New International Version
Ó tu que vives junto a muitas águas e está rica de tesouros; eis que teu fim é chegado, a hora em que serás exterminado.
King James Atualizada
Você que vive junto a muitas águas e está rico de tesouros, chegou o seu fim, a hora de você ser eliminado.
Nova Versão Internacional
Ó tu, que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! chegou o teu fim, a medida da tua avareza.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Tu que habitas sobre muitas agu as, rica de thesouros: veio teu fim, a medida de tua avareza.
1848 - Almeida Antiga
Você que mora sobre muitas águas e está rica de tesouros, o seu fim chegou; o fio da sua vida foi cortado.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Comentários