Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas grande multidão e as entregarei ao tumulto e ao saque.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque assim diz o Senhor Jeová: Farei subir contra elas uma congregação, e as entregarei ao desterro e ao roubo.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque assim diz o Senhor Jeová: Farei subir contra elas uma congregação e as entregarei ao desterro e ao roubo.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
- Pois assim diz o Senhor Deus: Trarei contra elas uma grande multidão e as entregarei ao tumulto e ao saque.
2017 - Nova Almeida Aualizada
O que o Senhor Deus diz é isto: - Tragam uma multidão para pôr medo nelas e roubar o que elas têm.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Assim diz o Soberano Senhor: Que uma multidão as ataque e que elas sejam entregues ao pavor e ao saque.
Nova Versão Internacional
´Agora, assim diz o Senhor Soberano: Tragam um exército contra elas e entreguem-nas para serem aterrorizadas e saqueadas.
Nova Versão Transformadora
Porque assim diz o Senhor Jehovah: farei subir congregação contra ellas, e entrega-las-hei a desterro e ao roubo.
1848 - Almeida Antiga
Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas uma hoste e as entregarei ao tumulto e ao saque.
Almeida Recebida
Pois assim declara Yahweh, o SENHOR Deus: Farei subir um grande exército contra elas e as entregarei ao horror e à completa pilhagem.
King James Atualizada
For this is what the Lord has said: I will make a great meeting of the people come together against her, and will send on her shaking fear and take everything from her.
Basic English Bible
"This is what the Sovereign Lord says: Bring a mob against them and give them over to terror and plunder.
New International Version
For thus saith the Lord Jehovah: I will bring up a company against them, and will give them to be tossed to and fro and robbed.
American Standard Version
Comentários