Agora, eis que vou ao meu povo; vem, avisar-te-ei do que fará este povo ao teu, nos últimos dias.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
And now, behold, I go unto my people: come, [and] I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
American Standard Version
Agora, pois, eis que me vou ao meu povo; vem, avisar-te-ei do que este povo fará ao teu povo nos últimos dias.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
So now I will go back to my people: but first let me make clear to you what this people will do to your people in days to come.
Basic English Bible
Agora, pois, eis que me vou ao meu povo; vem, avisar-te-ei do que este povo fará ao teu povo nos últimos dias.
Almeida Recebida
Agora, volto para meu povo, mas primeiro lhe direi o que esse povo fará ao seu povo no futuro`.
Nova Versão Transformadora
Balaão disse a Balaque: - Agora vou voltar para o meu próprio povo; mas, antes de ir, quero avisá-lo do que os israelitas vão fazer com o seu povo no futuro.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Agora, pois, estou retornando para o meu povo. Antes, porém, vem e eu te comunicarei o que este povo de Israel fará a teu povo, nos dias futuros!`
King James Atualizada
Agora pois eis que me vou ao meu povo: vem, avisar-te-ei do que este povo fará ao teu povo nos últimos dias.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Now I am going back to my people, but come, let me warn you of what this people will do to your people in days to come."
New International Version
Agora estou voltando para o meu povo, mas venha, deixe-me adverti-lo do que este povo fará ao seu povo nos dias futuros". O Quarto Oráculo de Balaão
Nova Versão Internacional
Agora eis que volto ao meu povo. Mas antes disso, venha, pois quero avisá-lo do que este povo fará ao seu povo, nos últimos dias.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Agora pois eis que me vou a meu povo: vem, aconselhar-te-hei, o que este povo fará a teu povo nos ultimos dias.
1848 - Almeida Antiga
Comentários