Balaão disse a Balaque: - Agora vou voltar para o meu próprio povo; mas, antes de ir, quero avisá-lo do que os israelitas vão fazer com o seu povo no futuro.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Agora, eis que vou ao meu povo; vem, avisar-te-ei do que fará este povo ao teu, nos últimos dias.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Agora pois eis que me vou ao meu povo: vem, avisar-te-ei do que este povo fará ao teu povo nos últimos dias.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Agora, pois, eis que me vou ao meu povo; vem, avisar-te-ei do que este povo fará ao teu povo nos últimos dias.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Agora eis que volto ao meu povo. Mas antes disso, venha, pois quero avisá-lo do que este povo fará ao seu povo, nos últimos dias.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Agora estou voltando para o meu povo, mas venha, deixe-me adverti-lo do que este povo fará ao seu povo nos dias futuros". O Quarto Oráculo de Balaão
Nova Versão Internacional
Agora, volto para meu povo, mas primeiro lhe direi o que esse povo fará ao seu povo no futuro`.
Nova Versão Transformadora
Agora pois eis que me vou a meu povo: vem, aconselhar-te-hei, o que este povo fará a teu povo nos ultimos dias.
1848 - Almeida Antiga
Agora, pois, eis que me vou ao meu povo; vem, avisar-te-ei do que este povo fará ao teu povo nos últimos dias.
Almeida Recebida
Agora, pois, estou retornando para o meu povo. Antes, porém, vem e eu te comunicarei o que este povo de Israel fará a teu povo, nos dias futuros!`
King James Atualizada
So now I will go back to my people: but first let me make clear to you what this people will do to your people in days to come.
Basic English Bible
Now I am going back to my people, but come, let me warn you of what this people will do to your people in days to come."
New International Version
And now, behold, I go unto my people: come, [and] I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
American Standard Version
Comentários