Se, porém, ele te disser: Não sairei de ti; porquanto te ama, a ti e a tua casa, por estar bem contigo,
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porém será que, dizendo-te ele: Não sairei de ti; porquanto te ama a ti e a tua casa, por estar bem contigo:
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porém será que, dizendo-te ele: Não sairei de ti, porquanto te ama a ti e a tua casa, por estar bem contigo,
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
- Se, porém, o escravo disser: ´Não quero me afastar de você`, porque ama você e a sua casa e por se sentir bem com você,
2017 - Nova Almeida Aualizada
- Mas talvez o escravo goste tanto de você e da sua família e se sinta tão bem na sua casa, que não queira ir embora.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Mas se o seu escravo lhe disser que não quer deixá-lo, porque ama você e sua família e não tem falta de nada,
Nova Versão Internacional
´Mas, se por estar bem com você e amar você e sua família, o servo disser: ´Não quero ir embora`,
Nova Versão Transformadora
Porem será que, dizendo elle a ti: não sahirei de comtigo: porquanto ama a ti e a tua casa, por bem lhe ir comtigo:
1848 - Almeida Antiga
Mas se ele te disser: Não sairei de junto de ti; porquanto te ama a ti e a tua casa, por estar bem contigo;
Almeida Recebida
Entretanto, se teu escravo te solicita: ´Não quero deixar-te!`, se ele te ama, a ti e à tua casa, e está bem contigo,
King James Atualizada
But if he says to you, I have no desire to go away from you; because you and your family are dear to him and he is happy with you;
Basic English Bible
But if your servant says to you, "I do not want to leave you," because he loves you and your family and is well off with you,
New International Version
And it shall be, if he say unto thee, I will not go out from thee; because he loveth thee and thy house, because he is well with thee;
American Standard Version
Comentários