Erguendo o velho os olhos, viu na praça da cidade este viajante e lhe perguntou: Para onde vais e donde vens?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Levantando-se ele pois os olhos, viu a este passageiro na praça da cidade, e disse o velho: Para onde vais, e donde vens?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Levantando ele, pois, os olhos, viu a este passageiro na praça da cidade; e disse o velho: Para onde vais e de onde vens?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Quando o velho ergueu os olhos e viu o viajante na praça da cidade, perguntou: - Para onde você está indo? E de onde você vem?
2017 - Nova Almeida Aualizada
O velho viu o viajante na praça e perguntou: - De onde você é? Para onde vai?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Quando viu o viajante na praça da cidade, o homem idoso perguntou: "Para onde você está indo? De onde vem? "
Nova Versão Internacional
Quando viu os viajantes sentados na praça da cidade, perguntou de onde vinham e para onde iam.
Nova Versão Transformadora
Levantando elle pois os olhos, vio a este passageiro na praça da cidade: e disse o varão velho; para onde vás, e donde vens?
1848 - Almeida Antiga
Levantando ele os olhos, viu na praça da cidade o viajante, e perguntou-lhe: Para onde vais, e donde vens?
Almeida Recebida
Assim que avistou o viajante na praça da cidade, o velho homem lhe indagou: ´Para onde vais? E de onde vens?`
King James Atualizada
And when he saw the traveller in the street of the town, the old man said, Where are you going? and where do you come from?
Basic English Bible
When he looked and saw the traveler in the city square, the old man asked, "Where are you going? Where did you come from?"
New International Version
And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?
American Standard Version
Comentários