para, por elas, pôr Israel à prova, se guardará ou não o caminho do Senhor, como seus pais o guardaram.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Para por elas provar a Israel, se hão de guardar o caminho do Senhor, como seus pais o guardaram, para por ele andarem, ou não.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
para por elas provar a Israel, se hão de guardar o caminho do Senhor, como seus pais o guardaram, para por ele andarem ou não.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Por meio delas vou pôr Israel à prova, para ver se o povo guardará ou não o caminho do Senhor, como seus pais o guardaram.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Assim verei se os israelitas seguirão fielmente os meus caminhos, como os seus antepassados seguiram.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Eu as usarei para pôr Israel à prova e ver se guardarão o caminho do Senhor e se andarão nele como o fizeram os seus antepassados".
Nova Versão Internacional
Fiz isso para pôr Israel à prova, para ver se seguiria os caminhos do Senhor, como fizeram seus antepassados`.
Nova Versão Transformadora
Para por ellas provar a Israel, se hão de guardar o caminho de Jehovah, para por elle andarem, (como seus pais o guardárão,) ou não.
1848 - Almeida Antiga
a fim de que, por elas, ponha a prova Israel, se há de guardar, ou não, o caminho do Senhor, como seus pais o guardaram, para nele andar.
Almeida Recebida
A fim de, por meio delas, submeter Israel à prova, para ver se aprenderá a guardar o Caminho de Yahweh e se andará nele como o fizeram os seus antepassados!`
King James Atualizada
In order to put Israel to the test, and see if they will keep the way of the Lord, walking in it as their fathers did, or not.
Basic English Bible
I will use them to test Israel and see whether they will keep the way of the Lord and walk in it as their ancestors did."
New International Version
that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
American Standard Version
Comentários