Ouvi, reis, dai ouvidos, príncipes: eu, eu mesma cantarei ao Senhor; salmodiarei ao Senhor, Deus de Israel.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Ouvi, reis; dai ouvidos, príncipes: eu, eu cantarei ao Senhor; salmodiarei ao Senhor Deus de Israel.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Ouvi, reis; dai ouvidos, príncipes; eu, eu cantarei ao Senhor; salmodiarei ao Senhor, Deus de Israel.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Escutem, ó reis! Ouçam, ó príncipes! Eu, eu mesma cantarei ao Senhor; salmodiarei ao Senhor, Deus de Israel.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Ouçam, reis! Prestem atenção, governadores! Eu tocarei música e cantarei ao Senhor, o Deus de Israel!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Ouçam, ó reis! Governantes, escutem! Cantarei ao Senhor, cantarei; comporei músicas ao Senhor, ao Deus de Israel.
Nova Versão Internacional
´Ouçam, reis! Prestem atenção, governantes! Pois eu cantarei ao Senhor; sim, tocarei música para o Senhor, o Deus de Israel!
Nova Versão Transformadora
Ouvi, reis; dai ouvidos, Principes: eu eu cantarei a Jehovah; psalmodiarei a Jehovah Deos de Israel.
1848 - Almeida Antiga
Ouvi, ó reis; dai ouvidos, ó príncipes! Eu cantarei ao Senhor, salmodiarei ao Senhor Deus de Israel.
Almeida Recebida
Ó reis, ouvi! Ó príncipes, escutai! A Yahwehcelebrarei, e sobre Yahweh comporei e cantarei. Yahweh, o Deus de Israel.
King James Atualizada
Give attention, O kings; give ear, O rulers; I, even I, will make a song to the Lord; I will make melody to the Lord, the God of Israel.
Basic English Bible
"Hear this, you kings! Listen, you rulers! I, even I, will sing to
Or [of] the Lord; I will praise the Lord, the God of Israel, in song.New International Version
Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, [even] I, will sing unto Jehovah; I will sing praise to Jehovah, the God of Israel.
American Standard Version
Comentários